top of page

podcast

QUIRKY FRENCH

pencil.png
Earphones_edited.png
Podcast on phone front.png

Local Accents: Marseille with Marie #28 Special Edition


Coucou!


In today's special episode, I'm interviewing my friend Marie, who speaks with a beautiful and warm Marseillais accent. Listen to her pronunciation, can you spot her accent at all? In this two-part exclusive episode, you'll listen to our informal interview in French, and next week, I'll break down the interview in more detail to help you pinpoint the main features of our respective accents. Watch with subtitles or read the transcript below :)


In this episode, you'll learn :

- why studying accents improves your listening and speaking

- the main accent differences between Paris and Marseille

- how we perceive other francophone accents





Today's takeaway:


1. Simply listen to the interview, familiarise yourself with our voices. Can you spot accent differences?


2. Use the transcript below to focus on phonetics and study our accents.


3. Make sure you check out next week's episode where I'll break down parts of the interview and do a follow-up phonetics exercise to help you improve your own pronunciation and listening skills.



Resources and references:

Expand/collapse interview transcript

- Est-ce que tu peux te présenter, Marie?

- Alors, bah, écoute, je m'appelle Marie, j'ai 32 ans, et je viens de Marseille.

- Tu viens de Marseille, avec un joli accent marseillais.

- Tout à fait, tout à fait.

- Ouais. Est-ce que tu peux nous parler de ce qu'on vient de manger? On vient de manger une pizza délicieuse au feu de bois, est-ce que tu peux nous décrire un peu la pizza qu’on vient de manger?

- Alors, c’était une pizza avec des… de la pâte! Qu’est-ce que… J’en ai aucune idée!... Alors, la pizza elle était, écoute la pâte, elle était parfaite: elle était et croquante et croustillante et onctueuse, presque, ça, c'était le fromage de chèvre, c'est vrai que c'était un délice. Le filet de vinaigre balsamique sur le dessus de la pizza était exquis. C’était excellent, c’était excellent. Alors vraiment, je vous recommande à tous, si vous êtes dans la région de Newcastle, de Tynemouth, de venir à Crust Social, c'est extrêmement bon!

- Et, est-ce que tu peux me parler de ton expérience avec les accents, est-ce que les gens te font des remarques parfois sur ton accent?

- Alors, quand je parle en français, on sait que je viens du sud de la France. Généralement, on le sait assez facilement parce que du coup dans le sud on dit “rose” et “jaune” par exemple, ça c’est un bon exemple, tu vois…

- Alors que moi je dis “jaune” et “rose”, et toi tu dis quoi?

- “Rose” et “jaune”.

- “Rose” et “jaune”.

- Ouais, tout à fait. Alors, ça c'est vraiment, c’est le point en tout cas de contention entre les Marseille et les Parisiens.

- Oui. Et là, tu as dit aussi: “c'est vraiment”, comme si il y avait un “engue” à la fin, “vraimengue”. Comme ça?

- Et bah ouais, hein!

- Ouais? Et, qu'est-ce qu'il y a d'autre comme grandes différences dans l’accent marseillais, tu dirais?

- Bah l’accent, il est plus chantant, je pense.

- Oui.

- On a tendance à un petit peu, à rajouter des “E” ou des… on a tendance à terminer nos phrases en montant dans les tons un petit peu.

- Et j'ai l'impression aussi qu’on parle plus lentement quand on parle en marseillais plutôt qu’avec l'accent parisien.

- Ah bah peut-être.

- Est-ce que c'est juste une idée ou est-ce que c'est juste le fait de prononcer les “E” qui joue en fait, qui fait que… bah, les phrases prennent plus de temps avant d'être prononcées en entier. Moi, j'ai un peu cette impression là, que c’est chantant, et que c’est plus lent.

- Je pense que effectivement, de le… Je pense que parce que l'accent est plus chantant, qu'on a également la prononciation des “E” que vous avez pas forcément en parisien surtout les mots, bon, on l’a pas non plus sur tout les mots en marseillais mais on en a quand même sur pas mal, je pense que du coup ça rajoute un peu de temps, ça permet de peut-être comprendre mieux, ou en tout cas d'avoir l'impression qu’on parle plus lentement. Alors qu’en fait, je pense pas hein… Peut-être que si, un petit peu, en fait. Peut-être que je parle plus lentement quand je parle Marseillais.

- Tu vois tu dis “un petit peu”, hein. Et moi, j'aurais dit “un petit peu”.

- C'est vrai.

- Donc ça joue, je pense, sur la longueur des phrases, le fait de rajouter des “E”. Ok! Très bien, merci. Et, quel est ton accent francophone préféré?

- Ah, francophone?

- Ouais, par ex… ça peut être en France ou…

- L’accent québécois.

- L'accent québécois, c’est ton accent préféré? C’est vrai?

- Ouais!

- Ah ouais, ok! Et pourquoi ça te plaît?

- Bah je trouve que dans l’accent québécois, ce qui est intéressant, c'est que du coup il y a vraiment un mix de l'anglais du français, il y a pas mal… c’est difficile de décrire ça, Nahéma, hein. Vraiment, tu me poses des questions, elles sont compliquées.

- Je te pose une colle!

- Tu me poses une colle, vraiment. Et là les gens ils nous regardent autour de manière cheloue mais tout va bien, hein! Je pense que c'est peut-être parce que c'est déjà, il y ce côté presque exotique, du fait que le Canada se trouve assez loin du reste des pays francophones d'Europe par exemple dont les accents, pour moi, sont les plus familiers, par exemple l'accent suisse où l'accent belge. Après, je pense sincèrement que il y a ce côté… le côté utilisation des mots anglais, par exemple pour dire “ça goûte” qu’on dit pas forcément en France, par exemple.

- Ça veut dire quoi “ça goûte”? J’ai jamais entendu.

- Alors, par exemple: “ça goûte bon”.

- Ah! “ça goûte bon”, “c'est bon”?

- Donc en vrai, c’est “it tastes good” mais ils utilisent vraiment la transformation, la phrase littérale, la traduction littérale de l’anglais. Et je trouve que ça a du sens, peut-être parce que justement ça fait un moment que j’habite en Angleterre aussi, mais c'est vrai que, pour moi, l’accent canadien, je le trouve, je le trouve, assez sexy. Assez intéressant! On va faire la version PG13! Et toi, alors, attends, et ton accent francophone préféré, Nahéma, c’est lequel?

- C’est compliqué, c’est compliqué. Et là, c’est un peu de l’ordre du stéréotype, mais étant de Paris, je pense que j’ai pris conscience des accents très tard, déjà. Je commence à avoir conscience de mon propre accent, parce que l’accent parisien, c'est un peu l'accent qu'on entend le plus à la télé et dans les médias de manière générale. Donc on a un peu l'impression de pas avoir d'accent, mais en fait, on a complètement un accent. Après, déjà en France, j'ai un peu de mal à distinguer les différents accents. Moi, il y a Marseille, il y a le Ch'ti, on va dire, qui est à la fois un accent et un dialecte, mais bon, c'est pareil pour toutes les régions, il y a des mots et des expressions qui sont un peu typiques de la localité, on va dire. Mais, je trouve que l'accent marseillais, il a quelque chose de chantant, comme tu as dit. Et à cause de la zone géographique, ça… Pour moi, ça évoque tout de suite le beau temps. Et les fleurs et le soleil qui tape. Voila, c’est un peu ça.

- Non, mais tu as raison.

- J'imagine un peu le soleil qui tape, les cigales, les champs où on se balade… En fait pour moi, c’est ça, l’accent marseillais.

- Ouais.

- Tu vois? Donc, je pense que ça... c'est peut-être l'accent qui me plaît le plus à cause de ce paysage que j'imagine. Donc voila, donc en fait, je sais pas si j'ai un accent préféré, mais l'accent marseillais, c’est peut-être un des premiers accents… Étant parisienne, c'est peut-être un des premier accents auquels j’ai été familiarisée, on va dire. Je pense que c'est un peu ça pour moi, pour la France. Et après, bah, le Québécois, et bien bizarrement, c'est carrément une autre langue pour moi.

- Oui, c’est vrai.

- Quand je regarde des films et tout, j'ai, enfin... il y a une série en particulier à laquelle je pense. J'ai dû regarder plusieurs épisodes avec les sous-titres avant de m'habituer au rythme, aux voix, et puis au dialecte aussi.

- C’est vrai.

- Donc pour moi c'est un univers complètement différent.

- Donc je pense que là tout de suite, la réponse rapide c'est: ton accent, Marie.

- Ah, c’est gentil! Mais je pense aussi tu dis que tu as du mal à différencier des fois les accents mais que tu peux situer plus ou moins la région du Nord ou du Sud, je pense aussi, vraiment, que c'est pas, par exemple, comme on a en Angleterre, où on peut vraiment savoir d'où la personne vient, avec une zone assez limitée, quoi. Si quelqu'un vient de Manchester ou de York ou de Newcastle, on peut savoir, c'est assez impressionnant, tu vois.

- Ouais.

- Nous, on pourrait pas.

- C'est plus générique quand même en France, de manière générale, ouais. Donc voilà! Et bien, merci beaucoup d'avoir participé, Marie! Merci bien. Et on se… on se retrouve bientôt!

- Allez à bientôt!

- Salut!






Alors? Ça t'a plu?


Did you enjoy this episode? Well, you can subscribe to the newsletter below and receive the latest episodes straight into your inbox every week. You'll also receive bonus episodes, exclusive premium content, and invites to very special events such as free coaching sessions and masterclasses, available to subscribers only! Why miss out? Sign up now and join the fun!


 
 
 
Blogpost > Newsletter footer
bottom of page